mardi, décembre 2

Trouver l’équivalent d’un bts en anglais : guide pratique, pays par pays

0
6
bts en anglais

Vous avez obtenu un BTS et l’idée de candidater à l’étranger vous démange. La question paraît simple et pourtant elle bloque souvent une candidature: comment présenter un bts en anglais pour que recruteurs et universités comprennent votre niveau réel?

La première fois que j’ai conseillé un étudiant sur le sujet, un service d’admission britannique pensait qu’un BTS valait un « bachelor ». Il a fallu expliquer les heures, les ECTS, et la dimension professionnalisante. Depuis, j’ai appris à positionner un Brevet de Technicien Supérieur sans surpromettre ni sous-vendre.

Ce guide propose des équivalences réalistes, des formulations prêtes à copier, et des mises en garde utiles. L’objectif n’est pas de tordre la réalité, mais d’obtenir une lecture juste de vos acquis pour éviter les refus frustrants et les mauvaises surprises.

Ce que recouvre vraiment le bts en anglais

Un BTS, c’est un diplôme bac+2, très appliqué, correspondant généralement au niveau 5 du cadre européen, soit environ 120 ECTS. Présenté comme two-year technical degree, il reste en deçà d’un bachelor complet. En clair, un undergraduate court, pas un diplôme de fin de licence.

Dans les échanges, j’évite de traduire « BTS » au mot près. Je précise le domaine, le volume d’heures et les projets. C’est la manière la plus fiable de présenter un bts en anglais sans prêter à confusion ni déclencher de comparaisons hasardeuses.

Autre nuance utile: les BTS sont conçus pour l’emploi immédiat, avec des stages obligatoires et des blocs de compétences. Ce caractère professionnalisant plaît aux employeurs, mais les universités demandent souvent des modules académiques complémentaires avant d’ouvrir la porte d’une année supérieure.

Un BTS NDRC n’a pas le même contenu qu’un BTS SIO, et les admissions s’y montrent sensibles. Quand je fournis des descriptifs détaillés d’unités d’enseignement, le taux de réponse positive grimpe. L’étiquette « BTS » seule ne suffit pas; c’est l’ADN concret de la formation qui convainc.

  • Charge horaire et ECTS par unité, décrits clairement, font gagner du temps aux évaluateurs.
  • Projets, rapports et mémoires montrent la profondeur académique au-delà des compétences pratiques.
  • Stages, missions en alternance et résultats mesurables rassurent sur l’employabilité.
  • Notes en matières « passerelles » (maths, droit, langues) pèsent lors des équivalences.

Comparer les systèmes: où mène un bts en anglais dans chaque pays

Pas d’équivalence magique valable partout, mais des repères éprouvés. Présenter un bts en anglais revient à situer un diplôme de niveau intermédiaire, souvent comparable à un HND/HNC britannique, un Associate degree nord-américain, ou un Diploma australien selon les cas.

Royaume-Uni et Irlande

Au Royaume-Uni, la comparaison la plus fréquente va vers le Higher National Diploma (HND, Level 5) ou le Higher National Certificate (HNC, Level 4) selon la densité académique du dossier. En Irlande, on regardera le Higher Certificate (NFQ Level 6).

Les admissions s’appuient parfois sur UK ENIC (Ecctis) pour un avis formel. Utile mais non contraignant: chaque université garde la main. J’ai déjà vu un BTS SIO placer un candidat en 2e année d’un bachelor, quand un autre dossier n’obtenait qu’une admission en 1re année.

Amérique du Nord et Océanie

Aux États-Unis, les services d’évaluation comme WES comparent souvent à un Associate in Applied Science quand le BTS est très professionnel. Pour une poursuite d’études, les crédits transférés dépendent de la correspondance fine des modules.

Au Canada, un BTS se rapproche d’un Ontario College Diploma ou d’un DEC technique québécois, sans confusion avec les baccalauréats universitaires. En Australie, on vise plutôt l’Advanced Diploma (AQF 6) ou le Diploma (AQF 5) selon la spécialité.

Pays / Zone Diplôme proche Niveau Remarques
Royaume-Uni HND / HNC RQF 5 / 4 UK ENIC peut émettre un avis; décision finale à l’université.
Irlande Higher Certificate NFQ 6 Passerelles vers bachelor 2 ou 3 possibles selon spécialité.
États-Unis Associate degree (AAS/AS) Undergraduate Évaluation WES/SpanTran recommandée pour transfert de crédits.
Canada (Québec) DEC technique Collégial Reconnu comme professionnel; passerelles universitaires ciblées.
Canada (autres provinces) Ontario College Diploma Collège Admissions souvent en 1re ou 2e année selon correspondances.
Australie Diploma / Advanced Diploma AQF 5 / 6 Crédits accordés au cas par cas; forte variabilité par école.
Nouvelle-Zélande NZ Diploma NZQF 5 / 6 Évaluation NZQA possible; utile pour visas et poursuites.

Cette cartographie doit rester prudente. Pour un recruteur, le geste simple consiste à nommer clairement votre spécialité et votre niveau. Pour une université, contextualiser un bts en anglais avec heures, contenus et résultats reste la clé.

Traduire son parcours: CV, LinkedIn et lettres avec un bts en anglais

Traduire, ce n’est pas tout convertir: c’est rendre intelligible. Sur un CV, j’écris « Two-year technical degree (French BTS) in …, EQF Level 5, 120 ECTS ». Cette formulation présente un bts en anglais sans créer de faux équivalents académiques.

Concrètement, voici des lignes que j’ai validées avec des recruteurs et des admissions. Adaptez au domaine, et aux mots-clés de l’offre ou du programme visé, puis gardez la même logique sur LinkedIn et sur vos lettres.

  • French BTS in International Trade (two-year technical degree), EQF Level 5 – focus on export operations and market research.
  • French BTS in Computer Science (120 ECTS) – software development, databases, networking; internships in agile environments.
  • French BTS in Accounting and Management – financial statements, payroll, tax; internship in SME.
  • Two-year technical degree, French BTS, with apprenticeship – customer success and CRM implementation.
  • For clarity in the title: BTS (France) – roughly comparable to an HND/Associate level.
  • Cover letter: Your program would recognize my BTS (France) as a two-year professional diploma with strong internship experience.
  • LinkedIn headline: International Trade graduate – French BTS (2-year technical degree) – export operations.
  • When asked: My bts en anglais translates to a two-year technical diploma, EQF 5, with 120 ECTS.

Sur LinkedIn, j’utilise le champ « Établissement » pour indiquer l’école et le lieu, et j’ajoute une courte description en anglais. Les mots-clés techniques et les résultats concrets (chiffre d’affaires, projets, code) déclenchent plus d’entretiens que les intitulés trop génériques.

En lettre de motivation, évitez les promesses floues et ancrez votre message dans les acquis. Par exemple: « With a French BTS in IT (120 ECTS) and two internships, I can contribute from day one to your data integration roadmap » — clair, mesuré, efficace.

Les erreurs fréquentes? Traduire « BTS » par bachelor, ou effacer la dimension professionnelle au profit d’un jargon universitaire. Mieux vaut assumer la spécialisation, et expliquer en quoi elle complète le socle académique du programme visé.

bts en anglais

Procédures officielles d’équivalence et limites d’un bts en anglais

Quand l’enjeu est une admission ou un visa, un avis officiel peut sécuriser le dossier. Selon le pays, on sollicitera ENIC-NARIC, WES, IQAS, ou NZQA. L’objectif: cadrer un bts en anglais sans le surclasser ni le sous-évaluer.

« Les avis d’équivalence sont des boussoles, pas des passe-droits. Présentez votre BTS avec preuves d’apprentissage et résultats, et traduisez de manière cohérente: c’est ainsi qu’un bts en anglais devient lisible et crédible pour un jury international. »

Avant de demander une évaluation, préparez un dossier propre et complet. Les organismes ne lisent pas entre les lignes: ils comparent des pièces. Une traduction assermentée de qualité fait gagner des mois, surtout si les délais administratifs sont tendus.

  • Programmes et syllabus détaillés par unité, avec volumes et objectifs d’apprentissage.
  • Relevés de notes complets, y compris rattrapages, avec barèmes explicités en anglais.
  • Attestations de stage précises: durée, missions, résultats chiffrés et outils utilisés.
  • Traductions certifiées conformes aux exigences du pays ou de l’organisme visé.

Côté délais, comptez de deux à huit semaines selon l’organisme, plus la traduction. Les frais varient, mais un budget de 150 à 300 euros n’a rien d’extravagant. Mon conseil: lancer l’évaluation dès que vous avez votre attestation provisoire.

Gardez une idée claire: l’avis d’un organisme éclaire, il n’oblige pas. Une faculté d’ingénierie n’accordera pas les mêmes équivalences qu’une business school. Les comités lisent les détails, les projets, et la progression entre première et deuxième année.

Pièges fréquents et conseils terrain pour réussir son évaluation

Premier piège: vouloir « traduire » automatiquement. Selon la spécialité et le pays, l’équivalence glisse d’un cran. Pour solidifier votre dossier, contextualisez un bts en anglais par des preuves concrètes, et montrez la compatibilité des modules avec la cible.

J’ai accompagné une candidate en BTS Commerce international vers un bachelor britannique. Grâce à ses rapports de stage détaillés et une attestation claire sur ses 120 ECTS, elle a obtenu une entrée directe en deuxième année. Sans ce travail, elle repartait de zéro.

Autre levier sous-estimé: négocier des cours passerelles. Quelques modules online ou d’été peuvent combler une lacune en statistiques, en droit, ou en écriture académique. Deux mois d’effort, et une porte s’ouvre plutôt que de rester bloquée un an entier.

Enfin, gardez une cohérence de bout en bout: ce que vous écrivez dans le CV, sur LinkedIn et dans les formulaires d’admission doit raconter la même histoire. Si tout s’aligne, l’évaluation se lit d’un coup d’œil, et vous gagnez des semaines.

Équivalence académique: bts en anglais et poursuite d’études

Pour postuler en licence ou en bachelor, contextualisez votre formation. Indiquez clairement les 120 ECTS, les unités d’enseignement et la répartition entre pratique et théorie, afin que le jury saisisse l’intensité réelle du diplôme.

Dans mes dossiers, je cite toujours trois unités clés et leur volume horaire. Cette tactique facilite la conversion des crédits et aide les coordinateurs pédagogiques à estimer les équivalences sans chercher des comparaisons hasardeuses.

Comment présenter un bts en anglais dans vos documents

Sur un relevé ou une lettre, placez la mention « French BTS (two-year technical degree), EQF Level 5, 120 ECTS » près du titre du diplôme. Ajoutez une phrase expliquant le caractère professionnalisant de la formation.

Pour les certificats d’expérience, préférez des verbes d’action et des chiffres. « Managed a 6-month export project, increased client portfolio by 12% » vaut mieux que de vagues « responsibilities ». Cela rend votre bts en anglais tangible pour un jury étranger.

bts en anglais et marché du travail international

Les employeurs privilégient souvent l’expérience opérationnelle. Le label « two-year technical degree » attire quand il est accompagné d’un portfolio, de références et d’attestations de stages détaillées. Les recruteurs apprécient la clarté.

J’ai vu des profils BTS obtenir des postes à responsabilités en startup grâce à une combinaison de compétences techniques et de résultats mesurés. Le CV doit démontrer que le diplôme a été un tremplin vers des réalisations concrètes.

Structurer le portfolio pour convaincre

Un portfolio doit contenir trois éléments: description du projet, rôle précis et résultats chiffrés. Pour un bts en anglais, ajoutez les technologies utilisées et les livrables remis, ce qui facilite la compréhension des soft et hard skills.

  • Projet résumé en 150 mots + rôle précis.
  • Preuve tangible: rapport, code, métriques.
  • Lien vers attestations ou références professionnelles.

Documents à préparer avant une évaluation officielle

Avant de soumettre votre dossier à WES, ENIC-NARIC ou NZQA, réunissez les pièces essentielles: relevés complets, syllabus traduits, attestations de stage et, si possible, une lettre de l’établissement détaillant les modules.

La traduction assermentée est souvent exigée. Un syllabus bien traduit, indiquant les objectifs pédagogiques et le volume horaire par unité, accélère l’examen et limite les demandes de pièces supplémentaires.

  1. Syllabus par unité avec volume horaire et compétences visées.
  2. Relevé de notes complet et traduction assermentée.
  3. Attestations de stage précises et lettres de recommandation.

Comparer les avis: stratégie selon l’organisme

Chaque organisme d’évaluation a ses propres critères. WES met l’accent sur l’équivalence de crédits, ENIC-NARIC sur le niveau national; NZQA considère l’adéquation avec le marché local. Anticiper ces différences optimise vos chances.

Mon astuce pratique: soumettre d’abord à l’organisme le plus exigeant pour obtenir un avis robuste, puis présenter cet avis aux universités ou employeurs moins stricts. Cela évite des évaluations successives épuisantes.

Organisme Focus Document clé
WES Crédits et correspondance des modules Relevé de notes + syllabus détaillé
ENIC-NARIC Niveau national et reconnaissance Diplôme + attestation d’établissement
NZQA Adéquation marché / visas Programme complet et expériences pro

Études complémentaires et passerelles

Si une université demande des prérequis académiques, envisagez des modules courts ou des MOOCs certifiants en mathématiques, statistiques ou écriture académique. Ces compléments augmentent rapidement la lisibilité de votre dossier.

Une année préparatoire ou un « bridging course » peut transformer une admission en opportunité réelle. J’ai conseillé plusieurs étudiants qui ont validé des modules d’été pour compenser un manque en méthode scientifique.

Dans certains cas, une formation courte dans une université anglophone est préférable à une demande d’équivalence longue. Choisir la voie la plus rapide dépend du calendrier, du budget et de l’objectif professionnel.

Trucs et astuces pour les entretiens internationaux

En entretien, préparez une narration claire: pourquoi le bts en anglais vous a préparé pour le poste ou le programme, quels projets démontrent vos compétences, et quelles connaissances vous comptez approfondir en continuant vos études.

Anticipez les questions sur l’écart entre formation et exigences académiques. Répondez avec des exemples précis et proposez des solutions concrètes, comme des cours supplémentaires ou des projets tutorés pour aligner vos compétences.

Un petit conseil personnel: apportez des copies papier de vos syllabus et attestations. Les évaluateurs apprécient de pouvoir feuilleter des preuves tangibles pendant l’échange; cela rend votre discours crédible et actionnable.

Ressources et contacts utiles

Listez les plateformes et contacts qui vous auront aidé: services d’évaluation, bureaux de mobilité internationale, et anciens élèves. Une recommandation locale peut parfois accélérer une admission ou clarifier une interprétation de diplôme.

Voici quelques ressources à consulter avant d’envoyer vos dossiers: sites officiels ENIC-NARIC, WES, pages internationales des universités cibles, et forums d’anciens étudiants pour retours d’expérience concrets.

FAQ — Foire aux questions

Le BTS est-il reconnu de la même façon partout ?

Non. La reconnaissance varie selon le pays et l’établissement. Le BTS est généralement perçu comme un diplôme professionnel de niveau bac+2; son acceptation dépend de la correspondance des modules et des preuves fournies.

Faut-il un avis d’équivalence officiel pour postuler ?

Pas toujours. Pour des candidatures universitaires ou des visas, un avis officiel rassure. Pour des postes en entreprise, une description claire du diplôme et un portfolio suffisent souvent.

Comment éviter de surévaluer mon BTS dans une traduction ?

N’utilisez pas « bachelor » pour traduire le BTS. Privilégiez « two-year technical degree, EQF Level 5 » et décrivez le volume d’heures et les ECTS. La précision évite les refus pour incohérence académique.

Les stages comptent-ils vraiment pour les équivalences ?

Oui. Les stages montrent l’employabilité et les compétences appliquées. Des attestations claires, avec durée, missions et résultats, facilitent l’évaluation par les universités et les employeurs étrangers.

Combien de temps prend une évaluation officielle ?

Deux à huit semaines selon l’organisme et la qualité des pièces. La traduction assermentée et la complétude du dossier réduisent significativement les délais de traitement.

Peut-on obtenir un accès direct en 2e année avec un BTS ?

Oui, parfois. Cela dépend de la spécificité du BTS, de la correspondance des modules et de la flexibilité de l’université. Des modules complémentaires peuvent être demandés pour combler de petites lacunes.

Pour finir: convertissez votre BTS en opportunités

Votre démarche doit être méthodique: documentez, traduisez, contextualisez. Un dossier clair et chiffré transforme un bts en anglais de simple intitulé en preuve tangible de compétences, ouvrant portes académiques et professionnelles.

Si vous voulez, je peux relire votre traduction ou votre portfolio pour vérifier la lisibilité internationale. Un petit investissement en relecture évite des mois de perte et maximise vos chances à l’étranger.

Les commentaires sont fermés.